admin @ 02-29 00:05:50   全部文章   0/652

陈键锋女友【视频】聆听《简爱》——译制片配音不止存放在纪念馆里用来怀念-大音文化传播

【视频】聆听《简爱》——译制片配音不止存放在纪念馆里用来怀念-大音文化传播


没关注?伸出手指点这里---

越来越多的人吐槽,现在的配音大不如前。后来细问下才知道香体丸,他们所指的“配音”大多是电视里看到的,而非电影院网乐购。院线电影的配音还是保持着优秀的品质。但“三人成虎”,听闻“大不如前”就断定影院里放的也是糟糕水准的大有人在。其实大家不知道:“电视电影”和“公映大片”的配音制作周期和成本完全不同,相对要求也不同。
“电视电影”一般翻译、初对、录音、混录四个环节,一周左右交片。一个半小时的电影只有区区一两天的录音时间,制作费用更是廉价到说给你听陈键锋女友合阳天气预报,你要准备好托住下巴超级童养媳。
“公映大片”的制作周期相对宽松,虽然费用也照样低廉。公映片的配音,上译厂保留着全国唯一的工艺流程从未改变。
1.选择翻译(有些翻译擅长文艺大莫卧儿,有些擅长动漫秒购网,选其所长)
2.分派导演(同翻译理)
3.初对(导演和翻译编辑剧本台词、数口型、选定配音演员人选)
4.复对(全体演职员进行电影观摩、听导演阐述、预习台词、了解人物背景)
5.录音(全体演职员)
6.鉴定补戏(全体演职员观摩配音完成片,提出配音修改意见,然后进行补戏)
7.混录(混录师)
8.终混鉴定(导演、混录师一起最后调整各项声音比例,成就最佳听觉效果)
每部公映译制片的翻译都有两版:一版是为原声所做的中字翻译,一版是为国语配音量身打造的台词。有些观众可能一直以为,我们就是拿着原版下面打的字幕读一读,就叫配音版了?完全不是。字幕版准确、达意就好,但配音版的翻译要求高得多,不单要准确达意美言美句,更要烧脑怎样把台词“塞”进口型。一些外国语言里的梗,要编译成符合国人理解的词。上下句的衔接要流畅,对话也不能如白开水,要丰富、灵动又合情合理……

毕业于同济大学配音专业的周帅如今已经在“青衣”的配音上独当一面
周帅重生之邪主,二零一二年毕业于同济大学配音专业,同年进入上译的她,进步飞速。如今已经在“青衣”的配音上独当一面。她的声音温润柔和、大气稳健何孟怀微博。《美国队长2》中的黑寡妇、《冰雪奇缘》中的艾尔莎、《蚁人》中的霍普都是她的声演。她说:“我小时候特别迷邱岳峰,想着自己声音条件还行,就特想做这行。梁佩诗但踏进这行发现,它真不如我小时候那么火了。电影院里放配音版也少,也不太被人待见,我都不知道这几年因为什么、发生了什么?为什么我们现在会淡出人们的视线?自己做配音的时候也非常注意总结,常找老电影配音来看。如果可以给我们更多创作时间、酬金也不至于少得可怜、媒体不戴有色眼镜舆论一边倒、影院也能多些配音场次的话,我们应该会越来越好。现在配音对于我来说是责任大于热爱,因为配音处于一个非常尴尬的境地,我想尽自己的一份力把它做好李天虎!”

以前曾听闻曹雷老师提议要把永嘉路的一栋小洋楼法师帝国,建成译制片纪念馆 、由衷感动。如果有一天纪念馆落成,把译制片的历史好好跟大家分享,把配音的流程让人们切身体验。“纪念馆”的“纪念”两字有回忆、缅怀逝去地不再会回来的人或事物的意思,但译制片不该被尘封在“纪念馆”里翁源东华山,被人们“凭吊”。它们存在于当下,且会继承着老一辈们的精神,用与时俱进的形态继续发展岑黎阑。
过去的辉煌是不可替代和复制的。我们现在要做的就是好好发扬、热爱自己的母语,无论过多少年都是正确的事情。


返回顶部